Seguidores

02 febrero 2013

¡Explicame por qué! HOY: El doblaje de series a medias, el flagelo


Explicame por qué en ciertas series de ciertos canales de “docudramas”, sensacionalismo y atracciones para toda la familia díscola, te ponen la voz del doblaje por encima de la original, SIN sacar la original.

O sea, te ponen la voz en español neutro, apenas más alta, sobre la que está en inglés, apenas-apenas más baja.

Explicame, ¡explicame por qué!

16 comentarios:

  1. y todos son devotos de la religion, siempre dicen 'ohdiosmio', y le 'agradecen a dios' el haber salido con vida del accidente (la mayoria de esos programas son sobre accidentes increibles).

    me hiciste acordar a la publicidad de rejuvensex: 'no, de nuevo no', '¡no de nuevo decia!'. igual nada que ver.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jaja! Sí, el "Oh Dios mío" es moneda corriente en los doblajes. Sean a medias o no.

      Eliminar
    2. si, ni hablar del 'oh my god' de las porno.

      Eliminar
    3. Ah no, no sé de que hablás. (?)

      Eliminar
  2. Yo te explico: les falla. Sep, el secreto es que no tienen un cuarto de gramo en su cabeza y-les-falla. HE visto cada atrocidad que dan ganas de mostrarle el resultado a los doblados, asi se suicidan del asco XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuanta ira, pero te entiendo hermano. Somos dos.

      Eliminar
  3. Debe ser un sistema para que aprendas inglés subliminalmente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como el que usaba Homero escuchando de noche! Pero le ponían mal el cassette y empezaba a hablar mejor.

      Eliminar
  4. Porque a veces hay mujeres feas, y la que hace el doblaje tiene voz de linda, o viceversa, es para que sepamos la verdadera identidad de la protagonista, como si el que hace el doblaje nos dijera: es gorda y tiene voz de gorda, no se preocupen, compruébenlo.

    ResponderEliminar
  5. Ahh interesante teoría! Vamos a seguir investigando! Gracie!

    ResponderEliminar
  6. Eso no es doblaje (dubbing). Se llama técnicamente "voice over", y puede quitarse con la función SAP de su televisor y está dirigido a aquellos q no dominan el idioma original y/o ciegos.

    ResponderEliminar
  7. Entiendo lo de SAP. Con Los Simpson lo he hecho (para joder, no porque me haga el políglota), pero la voz del doblaje era completa, ¿para qué dejarla a medias?
    Sigo sin entender... pero parecés instruida en el tema. Respuestas, queremos más respuestas.

    ResponderEliminar