Seguidores

10 marzo 2013

¡Explicame los que subtitulan las películas!

PorCulp

Explicame por qué deliberadamente no te subtitulan una parte.
Venís mirando una película, viene todo bien, subtítulos al pie del cañón, pero de golpe: ¡pa!, una parte no te la subtitulan. A veces es una palabra, decís: “Bueno, la entendí, todo bien”. Otras veces esa palabra es un nombre propio, una marca, “Ok, sí, es obvio, se entiende”.
Pero hay otras veces que es una frase entera, es una idea, un concepto cerrado.
De golpe, promediando la mitad de la película, dos personajes vienen hablando a un ritmo acelerado, ping pong, ping pong, y en el medio “eligen” no subtitular una respuesta. “Deciden” que esa frase no era relevante para el diálogo, para la trama del film, para la historia del cine.  

¿Qué onda, la concha de tu mamá?
¿Qué te costaba loco? ... subtitulaste toda la película de hora y media, ¿promedio de cuántas? ¿10 mil palabras? ¿Qué te costaba una frase más, hermano?

¿Quién es el responsable de esto?

Antes, en las películas en VHS era todo “merito” del monopolio de subtítulos “Mónica Bartolomé”, pero ahora ya le perdí el rastro.

¡Que alguien me explique esto por favor!

Nota: Hablamos de DVD de ediciones originales. No de los aficionados que te subtitulan los capítulos de las series al día siguiente de ser estrenadas. Esos, hay que decirlo, son héroes de la patria. Se les puede pasar una o dos frases, te lo está haciendo de onda, hermano. Pero a los otros NO. Los otros están laburando de eso, a los otros les pagan por hacer esas ediciones, que dicho sea de paso, bastante saladuchas suelen estar.

  

15 comentarios:

  1. forros!

    tampoco me gusta cuando veo la misma serie o peli con subtitulos diferentes, alguno siempre intenta 'suavizar' el lenguaje. que pecho frio el traductor, poneme las puteadas! odio las pelis dobladas tambien.

    ResponderEliminar
  2. Me revientan las traducciones de los titulos de las peliculas!
    Ejemplos:
    - The inception : El origen (¿que carajo tiene que ver una cosa con la otra???)
    - Airplane! : ¿Donde esta el piloto?
    - It's complicated : Enamorándome de mi ex

    Y muchísimas mas que ahora no recuerdo. Explicame eso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. The Hangover: Que paso ayer?
      Y la del libro y la peli Harry Potter and the Half-Blood Prince: Harry Potter y el Misterio del Principe.

      Eliminar
    2. Sí, Cerebrito, terminemos con. dicen Fuck, y traducen "maldición". Basta con eso!

      Patricia: Ese es otro flagelo. El más mejor es Total recall, "El vengador del futuro". Sin palabras!

      Eliminar
  3. Aplaudo de pie. Los subtituladores son una manga de hijos de puta. Creo que lo de los títulos de las películas es porque si traducen literal tienen que pagar más guita (al menos, eso es lo que escuché).
    Y los traductores de onda SIEMPRE traducen mejor que los pagos. Debe ser por la onda, justamente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ahh mirá buen dato. Sí, la internet democratiza hasta los subtítulos. Punto para la red.

      Eliminar
  4. Los que traducen para la gente (y lo hacen generalmente bien) d einternet, mis más efusivos aplausos. Ahora, el título dealgunos es lamentable: "Million Dollar Baby" la traducen como Golpes del destino. ¿What? ¿Whaaaat? Hijos de frula, merecen estar en la hoguera!!!
    Ah, las clásicas puteadas "suavizadas" son por un tema de poder pasarlo a cualquier horario, no me gusta pero me lo banco...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otra traducción acá fue. "Vértigo", los hijos de puta le pusieron "Vértigo final, de entre los muertos". Chabón, era una sola palabra, no era tan difícil!!

      Eliminar
  5. ajjaja me hiciste acordar a la vaca cinéfila

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claaa! Wicker Park = Obsesión fulminante.

      Eliminar
  6. Yo ya estoy harta de renegar con las traducciones. Es un complot. Se ponen de acuerdo en la sociedad latinoamericana de subtituladores y afines ponele, y nos resfriegan su poder sobre nosotros. Porque yo entiendo bastante y no sé qué es peor: si las omisiones o las barrabasadas(*) que uno tiene que leer a veces.

    (*) No sé si se escribe así, pero qué buena palabra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tal cual! Yo no sé, pero sé que son cualquiera. A veces es muy notorio. Una mina dice unas 25 palabras y te traducen 8! Hijo de puta, me estás choreando. Y con eso el concepto del diálogo se va a la mierda. Hay que hacer como hacía Borges con los libros. Aprender idiomas para ver (él leía) las películas en su idioma original.

      Eliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. Le perdiste el rastro a Monica Bartolomé? He aquí el link de su página... http://www.monicabartolome.com/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Opa! Gran dato. Vamos todos a escribir en el libro de quejas!

      Eliminar